The Translations of Seamus Heaney. Main, Hardback
704
Pagini
2022
An
Hardcover
Copertă
Descriere
Nota: Aceasta descriere a fost tradusa automat in limba romana.
Nota: Aceasta descriere a fost tradusa automat in limba romana.
Traducerea lui Seamus Heaney a operei Beowulf (1999) a fost aclamată ca o capodoperă, alertând cititorii asupra abilității sale extraordinare de a se conecta cu alți poeți și limbi și de a le reda operele proaspete și vii în propria voce. De fapt, așa cum atestă acest volum, încă de la început traducerea a influențat peste cincizeci de ani de producție critică și creativă a lui Heaney, pentru care publicarea postumă a traducerii sale a cărții a VI-a a Eneidei de Virgil (2016) - de asemenea, apreciată pe scară largă - a constituit un epilog potrivit. Heaney nu numai că a tradus opere clasice în latină și engleză veche, ci și un număr mare de poezii din spaniolă, română, olandeză, rusă, germană, gaelică scoțiană, cehă, greacă clasică și modernă, franceză modernă și medie, italiană medievală și modernă și multe altele. El a fost atras în special de limba patriei sale, o preocupare care se regăsește în acest volum în acele traduceri din irlandeza veche, medie și modernă. După cum spunea el: „Dacă ați trăit în mediul rural irlandez așa cum am trăit eu în copilărie, ați trăit într-un Gaeltacht primordial.” Amploarea și profunzimea evidențiate aici sunt extraordinare: de la peisajele austere ale Irlandei lui Sweeney la lumile subterane vii ale lui Virgil și Dante, de la imnuri și rugăciuni monastice la tragediile civice și familiale ale lui Sofocle și Kochanowski. În calitate de editor, Marco Sonzogni încadrează traducerile cu propriile scrieri ale poetului despre operele sale, bazându-se pe diverse introduceri, interviuri și comentarii. Împreună, suntem aduși mai aproape de o înțelegere a remarcabilei amplorii talentului lui Heaney, un geniu pentru interpretare și transformare care îl distinge ca unul dintre cei mai mari poeți-traducători din toate timpurile. Număr: 704, Dimensiuni: 17x17cm
Vezi mai mult Vezi mai mult #### Inapoi in pagina de produs
Nota: Aceasta descriere a fost tradusa automat in limba romana.
Traducerea lui Seamus Heaney a operei Beowulf (1999) a fost aclamată ca o capodoperă, alertând cititorii asupra abilității sale extraordinare de a se conecta cu alți poeți și limbi și de a le reda operele proaspete și vii în propria voce. De fapt, așa cum atestă acest volum, încă de la început traducerea a influențat peste cincizeci de ani de producție critică și creativă a lui Heaney, pentru care publicarea postumă a traducerii sale a cărții a VI-a a Eneidei de Virgil (2016) - de asemenea, apreciată pe scară largă - a constituit un epilog potrivit. Heaney nu numai că a tradus opere clasice în latină și engleză veche, ci și un număr mare de poezii din spaniolă, română, olandeză, rusă, germană, gaelică scoțiană, cehă, greacă clasică și modernă, franceză modernă și medie, italiană medievală și modernă și multe altele. El a fost atras în special de limba patriei sale, o preocupare care se regăsește în acest volum în acele traduceri din irlandeza veche, medie și modernă. După cum spunea el: „Dacă ați trăit în mediul rural irlandez așa cum am trăit eu în copilărie, ați trăit într-un Gaeltacht primordial.” Amploarea și profunzimea evidențiate aici sunt extraordinare: de la peisajele austere ale Irlandei lui Sweeney la lumile subterane vii ale lui Virgil și Dante, de la imnuri și rugăciuni monastice la tragediile civice și familiale ale lui Sofocle și Kochanowski. În calitate de editor, Marco Sonzogni încadrează traducerile cu propriile scrieri ale poetului despre operele sale, bazându-se pe diverse introduceri, interviuri și comentarii. Împreună, suntem aduși mai aproape de o înțelegere a remarcabilei amplorii talentului lui Heaney, un geniu pentru interpretare și transformare care îl distinge ca unul dintre cei mai mari poeți-traducători din toate timpurile. Număr: 704, Dimensiuni: 17x17cm
Conectează-te pentru a lăsa o recenzie
Nicio recenzie încă
Fii primul care lasă o impresie.